Zechariah 6:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G395 N-NSF ανατολη G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   PREP υποκατωθεν G846 D-GSM αυτου G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 12 ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה אישׁ צמח שׁמו ומתחתיו יצמח ובנה את היכל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ואמרת And speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H376 אישׁ the man H6780 צמח The BRANCH; H8034 שׁמו whose name H8478 ומתחתיו out of his place, H6779 יצמח and he shall grow up H1129 ובנה and he shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה׃ of the LORD:
Vulgate(i) 12 et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
Clementine_Vulgate(i) 12 et loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
Wycliffe(i) 12 and schalt speke to hym, and seie, The Lord of oostis seith these thingis, seiynge, Lo! a man, Comynge forth, ether Borun, is his name, and vndir him it schal sprynge. And he schal bilde a temple to the Lord,
Coverdale(i) 12 and speake vnto him: Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, the man whose name is the braunch: & he that shall springe vp after him, shal buylde vp the temple of the LORDE:
MSTC(i) 12 And speak unto him, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Behold the man whose name is the branch: and he that shall spring up after him, shall build up the temple of the LORD.
Matthew(i) 12 and speake vnto hym: Thus sayth the Lorde of hostes: Behold the man whose name is the braunche: and he that shall sprynge vp after hym, shall buylde vp the temple of the Lorde,
Great(i) 12 & speake vnto hym. Thus sayth the Lorde of hoostes. Behold, the man whose name is the braunche: & he that shall sprynge vp after him, shall buylde vp the temple of the Lorde,
Geneva(i) 12 And speake vnto him, saying, Thus speaketh the Lord of hostes, and sayth, Behold the man whose name is the Branch, and he shall growe vp out of his place, and he shall build the Temple of the Lord.
Bishops(i) 12 And speake vnto him, thus saith the lord of hoastes: Behold the man whose name is the braunche, & he shall growe vp out of his place, and he shal build vp the temple of the Lorde
DouayRheims(i) 12 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, a shall build a temple to the Lord.
KJV(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
KJV_Cambridge(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
Thomson(i) 12 and say to him, Thus saith the Lord Almighty, Behold a man! his name is Anatole [Day-spring] underneath him he shall spring up. And he shall build the house of the Lord.
Webster(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD;
Brenton(i) 12 and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Ἰδοὺ ἀνὴρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου,
Leeser(i) 12 And thou shalt say unto him as followeth, Thus hath said the Lord of hosts, saying, Behold a man, Sprout is his name; since out of his own place shall he sprout up, even he shall build the temple of the Lord:
YLT(i) 12 and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot—is his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah.
JuliaSmith(i) 12 And say to him, saying, Thus said Jehovah of armies, saying, Behold the man, The Sprout his name; and he shall spring forth from his place and build the temple of Jehovah.
Darby(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is [the] Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah:
ERV(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
ASV(i) 12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;
JPS_ASV_Byz(i) 12 and speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD;
Rotherham(i) 12 then shalt thou speak unto him, saying, Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––Lo! a man! Bud, is his name, and, out of his own place, shall he bud forth, and shall build the temple of Yahweh;
CLV(i) 12 And you speak to him, saying, Thus speaks Yahweh of hosts, saying:Behold the man! Sprout is his name. And from under him shall it sprout. And he shall build the temple of Yahweh,
BBE(i) 12 And say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth.
MKJV(i) 12 And speak to him, saying, So speaks Jehovah of Hosts, saying, Behold the Man whose name is The BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah.
LITV(i) 12 And speak to him, saying, So says Jehovah of hosts, saying, Behold! The Man whose name is THE BRANCH! And He shall spring up out of His place, and He shall build the temple of Jehovah.
ECB(i) 12 snd say to him, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: saying, Behold the man whose name is The SPROUT; and he sprouts from his place and he builds the manse of Yah Veh:
ACV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of LORD,
WEB(i) 12 and speak to him, saying, ‘Yahweh of Armies says, “Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build Yahweh’s temple;
NHEB(i) 12 and speak to him, saying, 'Thus says the LORD of hosts, "Look, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of the LORD;
AKJV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
KJ2000(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up in his place, and he shall build the temple of the LORD:
UKJV(i) 12 And speak unto him, saying, Thus speaks the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
TKJU(i) 12 and speak to him, saying, 'Thus speaks the LORD of hosts, saying, "Behold the man whose name is The BRANCH; and He shall grow up out of His place, and He shall build the temple of the LORD:
EJ2000(i) 12 and speak unto him, saying, Thus spoke the LORD of the hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD.
CAB(i) 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is the Branch; and He shall spring up from His stem, and build the house of the Lord.
LXX2012(i) 12 and you shall say to him, Thus says the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord.
NSB(i) 12 ‘»Say to him: ‘Jehovah of Hosts says, »See here, the man whose name is the Branch (Sprout) (Shoot) (Bud). For he will branch out (sprout) from where he is and he will build the Temple of Jehovah.
ISV(i) 12 Then tell him, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the Temple of the LORD.
LEB(i) 12 And say to him, 'Thus says Yahweh of hosts: "Look, here is a man whose name is Branch,* and from his place he will sprout, and he will build the temple of Yahweh.
BSB(i) 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD.
MSB(i) 12 And you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name is the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD.
MLV(i) 12 And speak to him, saying, Thus speaks Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch. And he will grow up out of his place and he will build the temple of Jehovah,
VIN(i) 12 Then tell him, 'This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Here is the man whose name is The Branch. He will branch out from where he is and will rebuild the temple of the LORD.
Luther1545(i) 12 Und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemah; denn unter ihm wird's wachsen; und er wird bauen des HERRN Tempel.
Luther1912(i) 12 und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemach; denn unter ihm wird's wachsen und er wird bauen des HERRN Tempel.
ELB1871(i) 12 und sprich zu ihm und sage: So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jehovas bauen.
ELB1905(i) 12 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Siehe, ein Mann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den Tempel Jahwes bauen.
DSV(i) 12 En spreek tot hem, zeggende: Alzo spreekt de HEERE der heirscharen, zeggende: Ziet, een Man, Wiens naam is SPRUITE, Die zal uit Zijn plaats spruiten, en Hij zal des HEEREN tempel bouwen.
Giguet(i) 12 Et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Voilà un homme: Orient est Son Nom, et Il Se lèvera venant de ce qui est sous Lui.
DarbyFR(i) 12 et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l'Éternel.
Martin(i) 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel.
Segond(i) 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel.
SE(i) 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Y le hablarás, diciendo: Así ha hablado Jehová de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es Pimpollo, el cual germinará de su lugar, y edificará el templo de Jehová:
JBS(i) 12 y le hablarás, diciendo: Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: He aquí el varón cuyo nombre es el Renuevo, el cual retoñará de su lugar, y edificará el Templo del SEÑOR.
Albanian(i) 12 Pastaj foli atij, duke thënë: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ja, burri emri i të cilit është Filizë, do të filizoj në vendin e tij dhe do të ndërtojë tempullin e Zotit.
RST(i) 12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
Arabic(i) 12 وكلمه قائلا. هكذا قال رب الجنود قائلا. هوذا الرجل الغصن اسمه ومن مكانه ينبت ويبني هيكل الرب.
Bulgarian(i) 12 и му говори и кажи: Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Ето мъж, Издънка е името му; и ще израсте от мястото си и ще съгради храма ГОСПОДЕН.
Croatian(i) 12 I reci mu: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo čovjeka komu je ime Izdanak; ispod njega će proklijati i on će sazdati Svetište Jahvino.
BKR(i) 12 A mluviti budeš k němu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, řka: Aj muž, jehož jméno jest Výstřelek, kterýž z místa svého pučiti se bude, ten vystaví chrám Hospodinův.
Danish(i) 12 og sig til ham: Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, en Mand, Zemak er hans Navn; og fra sit Sted skal han skyde frem, og han skal bygge HERRENS Tempel.
CUV(i) 12 對 他 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 那 名 稱 為 大 衛 苗 裔 的 , 他 要 在 本 處 長 起 來 , 並 要 建 造 耶 和 華 的 殿 。
CUVS(i) 12 对 他 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 那 名 称 为 大 卫 苗 裔 的 , 他 要 在 本 处 长 起 来 , 并 要 建 造 耶 和 华 的 殿 。
Esperanto(i) 12 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen estas viro, kies nomo estas Markoto; li kreskos el sia loko kaj konstruos la templon de la Eternulo.
Finnish(i) 12 Ja sano hänelle: näin sanoo Herra Zebaot: katso, yksi mies on, jonka nimi on Vesa; sillä hänen allansa pitää kasvaman, ja hän on rakentava Herran templin.
FinnishPR(i) 12 ja sano hänelle näin: "Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, mies nimeltä Vesa! Omalta pohjaltansa hän on kasvava, ja hän on rakentava Herran temppelin.
Haitian(i) 12 Lèfini, w'a pale avè l', w'a di l': Men sa Seyè a di: Men moun yo rele Boujon an. Li pral pouse kote li ye a. Li pral rebati kay ki apa pou Seyè a.
Hungarian(i) 12 És szólj néki, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura, mondván: Ímé, egy férfiú, a neve Csemete, mert csemete támad belõle, és megépíti az Úrnak templomát!
Indonesian(i) 12 Sampaikan kepadanya bahwa Aku TUHAN Yang Mahakuasa berkata, 'Orang yang disebut Sang Tunas, akan berhasil di tempat ia berada dan ia akan membangun kembali Rumah TUHAN.
Italian(i) 12 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco un uomo, il cui nome è: Il Germoglio; ed egli germoglierà sotto di sè, ed edificherà il tempio del Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 e parlagli, e digli: "Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco un uomo, che ha nome il Germoglio; egli germoglierà nel suo luogo, ed edificherà il tempio dell’Eterno;
Korean(i) 12 고하여 이르기를 만군의 여호와께서 말씀하시되 보라 순이라 이름하는 사람이 자기 곳에서 돌아나서 여호와의 전을 건축하리라
Lithuanian(i) 12 sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Štai vyras, kurio vardas Atžala. Jis išaugs iš savo vietos ir pastatys Viešpaties šventyklą.
PBG(i) 12 I rzecz do niego, mówiąc: Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Oto mąż, którego imię jest Latorośl, który z miejsca swego wyrośnie, ten wystawi kościół Panu.
Portuguese(i) 12 e fala-lhe, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar, e edificará o templo do Senhor.
Norwegian(i) 12 Og si til ham: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, det skal komme en mann som heter Spire*; han skal spire frem av sin rot, og han skal bygge Herrens tempel. / {* SKR 3, 8.}
Romanian(i) 12 Şi să -i spui:,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată că un om, al cărui nume este Odrasla, va odrăsli din locul lui, şi va zidi Templul Domnului.
Ukrainian(i) 12 І скажеш до нього, говорячи: Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Оце муж, Цема ім'я йому, і зо свого місця виросте він, і збудує храма Господнього.